http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/09/17.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/04/12.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/04/07.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/04/13.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/35.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/04/36.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/30.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/17.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/31.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/32.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/33.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/34.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/43.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/44.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/76.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/45.jpg
http://kvdg.lt/kdmuziejus/wp-content/uploads/2017/03/60.jpg
 

Pirmasis „Metų“ vertimas, atliktas M. L. Rėzos, – 1818 m.

   Lietuvių literatūros klasiko poema „Metai“ yra vienas labiausiai verčiamų ir pasaulyje paplitusių lietuvių lietaratūros tekstų, pasižyminčių pasaulinei klasikinei literatūrai būdingu amžino aktualumo ženklu.

   Pirmą kartą poema išversta 1818 m. į vokiečių kalbą Karaliaučiaus universiteto profesoriaus Martyno Liudviko Rėzos. Tai yra pirmas poemos vertimas į užsienio kalbą. Vėliau K. Donelaičio ,,Metai“ buvo išversti į 17 kalbų : anglų, vokiečių, latvių, estų, švedų, rusų, baltarusių, ukrainiečių, lenkų, gruzinų, armėnų, vengrų, čekų, sorbų, lotynų, japonų, esperantų. Minint poeto 300-ąsias gimimo metines buvo parengti du nauji vertimai: 2013 m. buvo publikuotas ispaniškasis, o 2014 – itališkasis vertimas. Į anglų, vokiečių, lenkų, rusų kalbas poema išversta skirtingų vertėjų ne po vieną kartą.

    Muziejuje turime šiuos vertimus :

  • anglų kalba : N.  Rastenio – 1967 m., P. Tempesto – 1983 m., L. Pažūsio – 1985 m.
  • vokiečių kalba : H. Budenzygo – 1966 m.
  • latvių kalba : P. Kalvos – 1963 m.
  • švedų kalba : L. Kjellbergo – 1991m.
  • rusų kalba : J. Brodskio – 1955 m., S. Isajevo – 2011 m.
  • baltarusių kalba : A. Zaryckio – 1960 m. ir 1983 m.
  • ukrainiečių kalba : D. Čeredničenkos – 1989 m.
  • lenkų kalba : K. Petkevičiaus – 1953 m., Z. Laurinavičiaus – 1982 m.
  • gruzinų kalba : I. Abašidzės – 1968 m.
  • vengrų kalba : D. Tandori ir E. Bojtaro – 1970 m.
  • čekų kalba : H. Jechovos – 1960 m.
  • ispanų kalba : D. Pociūtės-Abukevičienės – 2013 m.

    Ir vertimų ištraukas :

  • sorbų kalba : F. Mētšk – 1965 m.
  • japonų kalba : I. Murato – 1975 m.
  • esperantų kalba : P. Čeliausko – 2009 m.

   Taigi poeto kūryba yra sulaukusi nemažo tarptautinio populiarumo, nes yra versta į 19 kalbų. Toks rašytinis K. Donelaičio palikimas leidžia kitų šalių žmonėms susipažinti su Lietuvos istorija, tradicijomis, papročiais, gyvensena, pajausti lietuvių kalbos grožį, skambesį ir išraiškingumą bei atskleisti lituanistinį paveldą.