Lietuvių literatūros klasiko poema „Metai“ yra vienas labiausiai verčiamų ir pasaulyje paplitusių lietuvių literatūros tekstų, pasižyminčių pasaulinei klasikinei literatūrai būdingu amžino aktualumo ženklu.
Pirmą kartą poema išversta 1818 m. į vokiečių kalbą Karaliaučiaus universiteto profesoriaus Martyno Liudviko Rėzos. Tai yra pirmas poemos vertimas į užsienio kalbą. Vėliau K. Donelaičio ,,Metai“ buvo išversti į 17 kalbų: anglų, vokiečių, latvių, estų, švedų, rusų, baltarusių, ukrainiečių, lenkų, gruzinų, armėnų, vengrų, čekų, sorbų, lotynų, japonų, esperanto. Minint poeto 300-ąsias gimimo metines buvo parengti du nauji vertimai: 2013 m. buvo publikuotas ispaniškasis, o 2014 – itališkasis vertimas. 2018 m. poema buvo išversta į prancūzų kalbą. Į anglų, vokiečių, lenkų, rusų kalbas poema išversta skirtingų vertėjų ne po vieną kartą.
Muziejuje turime šiuos vertimus :
- anglų kalba : N. Rastenio – 1967 m., P. Tempesto – 1983 m., L. Pažūsio – 1985 m.
- vokiečių kalba : H. Budenzygo – 1966 m.
- latvių kalba : P. Kalvos – 1963 m.
- švedų kalba : L. Kjellbergo – 1991m.
- rusų kalba : J. Brodskio – 1955 m., S. Isajevo – 2011 m.
- baltarusių kalba : A. Zaryckio – 1960 m. ir 1983 m.
- ukrainiečių kalba : D. Čeredničenkos – 1989 m.
- lenkų kalba : K. Petkevičiaus – 1953 m., Z. Laurinavičiaus – 1982 m.
- gruzinų kalba : I. Abašidzės – 1968 m.
- vengrų kalba : D. Tandori ir E. Bojtaro – 1970 m.
- čekų kalba : H. Jechovos – 1960 m.
- japonų kalba : I. Murato – 1975 m.
- esperanto kalba : P. Čeliausko – 2009 m.
- ispanų kalba : D. Pociūtės-Abukevičienės – 2013 m.
- prancūzų kalba: Nijolė Vaičiūčiūnaitė– Kašlionienė – 2018 m.
Taigi poeto kūryba yra sulaukusi nemažo tarptautinio populiarumo, nes yra versta į 20 kalbų. Toks rašytinis K. Donelaičio palikimas leidžia kitų šalių žmonėms susipažinti su Lietuvos istorija, tradicijomis, papročiais, gyvensena, pajausti lietuvių kalbos grožį, skambesį bei atskleisti lituanistinį paveldą.